Loading...

Папа Франциск хоче змінити «Отче наш»

10 декабря 2017

За словами понтифіка, текст, який цитують зараз, не цілком точно передає істинний сенс молитви
Папа римський Франциск закликав внести правку у новий рядок з найвідомішої християнської молитви «Отче наш», в якій йдеться про спокусу.
Наразі цей рядок українською звучить так: «не введи нас у спокусу». Приблизно так само він звучить і іншими мовами.
Однак, за словами понтифіка, це не найкращий переклад, оскільки Бог не вводить людей у гріх.
Замість цього папа пропонує читати той рядок як «не дай нам впасти у спокусу». Своєю ідеєю він поділився, виступаючи ввечері в середу на італійському телебаченні.

Папа Римський розкритикував телефони у церкві
«Отче наш», — єдина молитва, текст якої, згідно з Євангеліями, дав учням безпосередньо Ісус, і вона найбільш поширена серед християн у всьому світі.
Франциск зауважив, що у Франції римо-католицька церква вже використовує формулювання «не дай нам впасти у спокусу». Він запропонував поширити цю практику всюди.

«Не дозволь мені впасти в спокусу — тому що це я грішу, а не Бог, який жбурляє мене у спокусу, а потім спостерігає, як я падаю, — сказав понтифік в інтерв’ю католицькому телеканалу TV2000. — Батько так ніколи не вчинить, батько одразу ж допоможе встати».
Зараз католицька церква використовує у богослужіннях переклад з Вульгати — латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському і староєврейському текстах Біблії.
Східні церкви для книг Нового Заповіту використовують, як правило, переклад оригінального грецького тексту.

При использовании материалов сайта гиперссылка на pavlonews.info обязательна

No comments yet.

Имя (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
Your Comment (уменьшить размер | увеличить размер) Вы можете использовать теги <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> в своих комментариях.